当前位置:主页 > www.vnslt.net >

翻译资格考试中直译误区:否定句型与修辞句型

发布时间:2019-10-10| 来源:未知 | 浏览量:

  挂牌彩图香港挂牌,【摘要】小编给大家带来翻译资格考试中直译误区:否定句型与修辞句型,希望对大家有所帮助。加入环球网校有专业的老师为您解答问题,还可以和考友一起交流!

  英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

  同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语辞格表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

  他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为站在滑动场地上了。)

  式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

  3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明 ,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

  环球网校友情提示:以上内容是英语翻译资格频道为您整理的翻译资格考试中直译误区:否定句型与修辞句型,点击下面按钮免费下载更多精品备考资料。

相关内容
http://www.vnslt.netwww.vnslt.com,威尼斯论坛,www.883344.com,www.883848.com,觀世音中特網,www.81708.comwww.vnslt.com,威尼斯论坛,www.883344.com,www.883848.com,觀世音中特網,www.81708.com
白姐心水论坛| 心水一点必中特猜生肖| 夜明珠之标准开奖结果| 香港赛马会妙算王论坛| 香港高手最快最准资料| 黄大仙香港码资料大公开| 六合神坛| 天下彩开奖结果直播i| 吉事多心水论坛| 香港六合当天报|